Everyday Canadian terms most Americans don’t use

English sounds quite familiar across Canada & the United States. But there are a few phrases that mean something else once you cross the border.

Here are ten phrases Canadians use differently from how Americans do. Which of these do you think is the most confusing?

Hydro

Price details on utility bill, Energy bill showing electricity and gas usage
Image Credit: Shutterstock.

Canadians will sometimes say that “the hydro bill’s due,” but they’re not actually referring to water. They use it to talk about their electricity bill. The word stuck because many provincial utilities began as hydroelectric companies, leading to the term “hydro.”

It doesn’t matter that the power isn’t water-based in some places because the name has stuck around. You’ll even see provincial utility sites using “hydro” to talk about household electricity bills.

Parkade

Multi-level parking garage. Indoor car park building. Urban parking structure. Multistory car park. Concrete parking garage. Vehicle parking facility. Building construction. Modern architecture.
Image Credit: Shutterstock.

It’s relatively normal to hear the word “parkade” in western & central Canada, and people use it there to talk about a parking garage. It’s something that might confuse a few Americans.

But the term has been used in Canadian commercial writing since the 1950s at least. You’re unlikely to hear anyone saying “parking garage” in these parts.

ABM

Happy man using ATM at the airport while going on a vacation with is girlfriend.
Image Credit: Shutterstock.

“ABM” is only a letter away from “ATM,” and it refers to the same thing. But that’s enough to make some Americans feel a little confused. They use “ATM” instead.

Canadians use “ABM” or “bank machine” to talk about a cash machine. That doesn’t mean the machine has to be inside a bank, as it could also be in a mall or grocery store.

Homo milk

Glass and Jug of fresh milk on white wooden table.
Image Credit: Shutterstock.

The term “homo milk” sounds quite odd to most American ears. They’re not used to hearing people use the term to talk about homogenized milk with 3.25% fat.

Americans would simply call it whole milk instead. Seeing so many cartons & flyers with the phrase “homo milk” on them can be quite weird for Americans.

All-dressed

A happy female waitress wearing an apron interacts with dining guests, taking orders on a digital tablet in a cozy restaurant setting.
Image Credit: Shutterstock.

Try ordering food in some parts of Canada, especially Quebec, and you’ll likely hear someone talking about getting their food “all-dressed.” It’s something we use to say that everything that normally comes on the food is included, whether that’s pizza or hot dogs.

But people in the United States are almost entirely unfamiliar with the word. It’s because they don’t have the same history, as the term comes from the French toute garnie.

Pogey

Concept of Unemployment benefit. Wooden block with words Unemployment benefit
Image Credit: Shutterstock.

“Pogey” is a word that sounds quite vague, yet it makes complete sense to most Canadians. People north of the border say “on pogey” to talk about receiving government unemployment benefits.

It’s specific to unemployment benefits, so you can’t use it to talk about general handouts. You can’t really use it in the United States at all because people don’t know what it means.

Skidoo

Jumping Snowbike rider in mountain valley in beautiful snow powder. Modify motorcycle with single ski in the front and special snowmobile-style track in the back instead of wheels
Image Credit: Shutterstock.

“Skidoo” is a generic word for a snowmobile in Canada. People use it here even when the machine isn’t actually made by the Ski-Doo company, and it’s quite a common term during the winter.

It came from Bombardier’s original 1959 branding. But people in the United States don’t have the same need for snowmobiles as we do, so the phrase never really caught on over there. 

Scribbler

A cheerful young boy studying outdoors, lying on the grass with a notebook and pen. A relaxed and engaging learning moment in nature.
Image Credit: Shutterstock.

Kids in Atlantic Canada grab “scribblers” for school, instead of notebooks. It’s a common phrase to see on supply lists & in classrooms across the region.

“Scribbler” is actually the most common local term in the Maritimes. But “notebook” is a word that’s more popular everywhere else, especially in the United States.

Hoser

I dont know what to say. Confused business woman works on laptop at office workplace. Freelancer feeling embarrassed about ambiguous question, having doubts, no answer idea, being clueless, uncertain
Image Credit: Shutterstock.

It’s thanks to SCTV’s Bob & Doug McKenzie sketches that we got the term “hoser.” It refers to someone who’s acting clueless or awkward, perhaps even trying too hard.

The sketches were popular in the United States as well. But the term “hoser” never caught on over there as it did over here.

Fill your boots

Black high insulated specialized boots for hunting off-road fishing and traveling in the cold season on a white background isolate close-up.
Image Credit: Shutterstock.

A Canadian giving permission to someone else might say, “Fill your boots.” It can sound friendly or casual, perhaps even a little indifferent, depending completely on the tone you use.

It’s a completely normal idiom in Canada. But most Americans hear it literally, and they’ll miss what Canadians are talking about.

Sources: Please see here for a complete listing of all sources that were consulted in the preparation of this article.

Like our content? Be sure to follow us.